==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན།
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན།
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན་བཞུགས་སོ། །
འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་ལྷར། །བཏུད་ནས་ས་མཐའ་སྦྱོར་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །ན་ར་ལ་གསུམ་རྗེས་སུ་ད་དྲག་དང་། །དེ་ལྷག་ད་འ་ས་གསུམ་མ་གཏོགས་པའི། །ག་ང་བ་མ་བཞི་ཡི་རྗེས་རྣམས་ལ། །མི་ནོར་ཕྱིར་དུ་ས་མཐའ་འདི་ལྟར་མཛད། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་འདས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་། །སྐུལ་ཚིག་རྣམས་ལ་ས་མཐའ་རྟག་ཏུ་ཐོབ། །དཔེར་ན་གསུངས་སོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར། །ཟུངས་ཤིག་གཏོགས་ཤིག་ཅེས་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ། །བྱ་ཡུལ་བྱེད་པོ་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །དབྱེ་བ་འབྱེད་བྱེད་ཕྱེ་བ་ཞེས་དང་ནི། །གདེག་བྱ་འདེག་བྱེད་གཏེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱས་པ་རྣམས་ལ་ས་མཐའ་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་འཇུག་ནུས་པས་འདས་པ་སྒྲུབ། །དེ་དག་བྱས་པ་ཟེར་ཡང་བྱ་ཚིག་གི། རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་ས་མཐའ་མི་དགོས་སོ། །བྱས་ཟིན་ཡིན་ན་བགྱིས་དང་བཏེགས་གྱེས་སོ། །ལ་སོགས་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མིང་ལ་དུས་གསུམ་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཡང་། །མི་ནོར་སླད་དུ་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་མཛད། །སྔ་མ་ས་མཐའ་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཕྱི་མ་ཡོད་པའི་ཤན་འབྱེད་འདི་ལྟར་བྱ། །ཕོ་མོ་འཁྲིག་དང་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གཅན་གཟན་གཟིག་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དོན་
བཞིན་རིག་དང་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འོས་ཤིང་རིགས། །རག་གི་རྐུད་པ་རགས་དང་ཕྲ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་དང་རིམས་ནད་བྱང་། །ཐུག་རེག་མེད་དང་ཐུགས་ལ་མངའ་། །ཐབ་ཀ་བ་དང་ཐབས་ལ་མཁས། །རྡོད་སོགས་ཆག་དང་སྣོད་བཅུད་ཆགས། །ཆག་ཆག་གདབ་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། །མཚོན་ཆས་འཁྲུག་དང་གོ་རིམ་འཁྲུགས། །ལྕག་གིས་བཞུར་དང་ལྕགས་ཆ་མགར། །རྟོག་དཔྱོད་བགྱིས་དང་དོན་ཀུན་རྟོགས། །མི་རྟག་འཇིག་དང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །རྟག་ཏུ་སྐྱིད་དང་རྟགས་སུ་བཀོད། །གདུག་པ་ཅན་དང་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཐིག་རྩ་མཁས་དང་ཚིགས་པ་འཛགས། །སྣ་ཐག་གཏགས་དང་བར་ཐགས་རིང་། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ནགས་ཀྱི་ཚུལ། །དབང་གིས་ཕྱུག་པ་ཕྱུགས་རྣམས་མཚོ། །དབུག་པར་བྱ་བ་དབུགས་སྣ་རིང་། །གོ་ཆ་ཚང་དང་ཚངས་པ་ཆེ། །སྣམ་བུ་ཕྲུག་དང་ལྔ་ཕྲུགས་གྲངས། །གྲང་བས་ཉེན་དང་གྲངས་སུ་བགྲང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱགས་མས་ཕྱགས། །ལུག་གི་རྫི་དང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས། །ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད། །གཡོག་པོ་བྱེད་དང་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །ལག་བྲིས་བཟང་དང་བདེན་པ་ལགས། །ཡན་ལག་
ཚང་དང་ཞེ་སའི་ལགས། །ལྷག་པར་གྲང་ད

【汉语翻译】
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན།
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན།
后置字用法
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན་བཞུགས་སོ། །
敬礼妙音与妙音语神，略述后置字用法。
那、拉、啦之后为重后置字，除此之外，除达、阿、萨三字外，
嘎、昂、巴、玛四字之后，为避免混淆，如此使用后置字。
因时态关系，过去时词语，以及祈使句，通常有后置字。
例如：说了、说、将说，拿来、属于等，全部类推。
对于所做、能做、所为之词语，如区分、能区分、已区分等，
可举例：抬起、能抬起、已抬起等，已做之词语没有后置字，
大多以前缀的力量形成过去时。 即使称那些为“已做”，但因其为动词的性质，所以不需要后置字。
如果已经完成，则是“已做”和“已抬起”等，要知道应该如此结合。
虽然名词不以三时来区分，但为了避免混淆，如此加以区别。
前者是没有后置字的情况，后者是有后置字的区分，应如此理解。
男女交合为“འཁྲིག་”，云团聚集为“འཁྲིགས”。
猛兽豹子为“གཟིག་”，以眼观看为“གཟིགས”。
如实知晓为“རིག་”，繁衍种姓为“རིགས”。
持有智慧为“རིག”，理应如此为“རིགས”。
陶器的颈部为“རགས་”，粗细为“རགས་”。
逐渐进入为“རིམ”，消除瘟疫为“རིམས”。
没有触碰为“ཐུག”，心中拥有为“ཐུགས”。
灶台为“ཐབ”，精通方法为“ཐབས”。
冰雹等降落为“ཆག”，器情世间为“ཆགས”。
打碎为“ཆག”，生起贪欲为“ཆགས”。
兵器争斗为“འཁྲུག”，秩序混乱为“འཁྲུགས”。
用鞭抽打为“ལྕག”，铁匠为“ལྕགས”。
进行思考为“རྟོག”，通晓诸义为“རྟོགས”。
无常坏灭为“འཇིག”，恐惧害怕为“འཇིགས”。
恒常安乐为“སྐྱིད”，作为标志为“རྟགས”。
具有恶行为“གདུག”，具有白伞为“གདུགས”。
精通绘画为“ཐིག”，关节脱落为“འཛགས”。
编织鼻绳为“གཏག”，中间间隔长为“ཐགས”。
颜色黑色为“ནག”，森林状态为“ནགས”。
以权势富裕为“ཕྱུག”，牲畜成群为“ཕྱུགས”。
需要灌溉为“དབུག”，呼吸长为“དབུགས”。
盔甲齐全为“ཚང”，梵天伟大为“ཚངས”。
粗毛布为“ཕྲུག”，五个一组为“ཕྲུགས”。
因寒冷而危险为“གྲང”，计数为“གྲངས”。
顶礼膜拜为“ཕྱག”，用扫帚打扫为“ཕྱགས”。
牧羊人为“རྫི”，正法为“ལུགས”。
说话为“སྨྲ”，分段为“ཚིགས”。
做仆人为“གཡོག”，用衣服覆盖为“གཡོགས”。
手写好为“ལག”，真实为“ལགས”。
肢体齐全为“ལག”，敬语为“ལགས”。
特别寒冷为“གྲང”，

【英语翻译】
Sa Tha'i rNam Grangs mDo mTshon.
Sa Tha'i rNam Grangs mDo mTshon.
Sa Tha'i rNam Grangs mDo mTshon zhugs so.
Having bowed to Manjushri and Saraswati, the goddess of speech, I will briefly explain the usage of final letters.
After na, ra, and la, there is a heavy final letter. Apart from that, except for the three letters da, a, and sa,
After the four letters ga, nga, ba, and ma, to avoid confusion, final letters are used in this way.
Due to tense, past tense words, and imperative sentences, usually have final letters.
For example: said, says, will say, take, belongs, etc., all are inferred.
For words of what is done, what can be done, and what is to be done, such as distinguishing, being able to distinguish, and having distinguished,
For example: lift, can lift, has lifted, etc., words that have been done do not have final letters,
Mostly the prefix creates the past tense by its power. Even if those are called "done," because they are verbs by nature, final letters are not needed.
If it is already done, then it is "has done" and "has lifted," etc. You should know that they should be combined in this way.
Although nouns are not distinguished by the three times, to avoid confusion, they are distinguished in this way.
The former is the situation without final letters, and the latter is the distinction with final letters, which should be understood in this way.
Sexual intercourse between male and female is "'khrig," and cloud clusters gathering is "'khrigs."
A fierce beast, a leopard, is "gzig," and seeing with the eyes is "gzigs."
Knowing truthfully is "rig," and propagating lineage is "rigs."
Holding wisdom is "rig," and it should be so is "rigs."
The neck of a pottery is "rags," and thickness is "rags."
Gradually entering is "rim," and eliminating plague is "rims."
Without touching is "thug," and having in the heart is "thugs."
A stove is "thab," and being skilled in methods is "thabs."
Hailstones falling is "chag," and the container and its contents is "chags."
Breaking is "chag," and generating desire is "chags."
Weapons fighting is "'khrug," and order being chaotic is "'khrugs."
Striking with a whip is "lcag," and a blacksmith is "lcags."
Doing thinking is "rtog," and understanding all meanings is "rtogs."
Impermanence decaying is "'jig," and fearing and being afraid is "'jigs."
Constantly being happy is "skyid," and being used as a sign is "rtags."
Having wickedness is "gdug," and having a white umbrella is "gdugs."
Being skilled in drawing lines is "thig," and joints dislocating is "'dzags."
Weaving a nose rope is "gtag," and the middle interval being long is "thags."
The color black is "nag," and the state of a forest is "nags."
Being wealthy with power is "phyug," and livestock being in groups is "phyugs."
Needing to be irrigated is "dbug," and breathing being long is "dbugs."
Armor being complete is "tshang," and Brahma being great is "tshangs."
Coarse wool cloth is "phrug," and five as a group is "phrugs."
Being dangerous due to cold is "grang," and counting is "grangs."
Prostrating and worshiping is "phyag," and sweeping with a broom is "phyags."
A shepherd is "rdzi," and the righteous Dharma is "lugs."
Speaking is "smra," and dividing into sections is "tshigs."
Doing service is "g.yog," and covering with clothes is "g.yogs."
Handwriting being good is "lag," and truth is "lags."
Limbs being complete is "lag," and honorific is "lags."
Being especially cold is "grang,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྲངས་ལྷགས་ཆེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་འདི་རྣམས་སུ། །ཁོང་དུ་ཆུབ་དང་ཁོངས་སུ་གཏོགས། །ཁུང་བུར་འཛུལ་དང་འབྱུང་བའི་ཁུངས། །རྡོ་བའི་གཟེག་དང་གཟེགས་ཟན་པ། །ལོག་པར་ལྟ་དང་ལོགས་སུ་དགར། །གང་ཞིག་འདིས་དང་གངས་ཀྱི་རི། །སྣོད་གང་བ་དང་གངས་ཆེན་མཚོ། །རྒྱང་རིང་མཐོང་དང་རྒྱ་མཐོངས་ཕྱེ། །རེག་བྱ་ཡང་དང་ཁྱོན་ཡངས་པ། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འདོད་པའི་ཁམས། །གསང་གྲོས་བྱེད་དང་སྐད་གསངས་མཐོ། །གསུང་རབ་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་གཏན། །གོ་སྐབས་དོག་དང་རེ་དོགས་ཆེ། །རྡོ་ཡི་དྲེག་དང་དྲེགས་ལྡན་པ། །ཞལ་ཟས་སྟོབ་དང་སྟོབས་བཅུ་བ། །དགོང་ཀའི་དུས་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །འཕག་འཕག་བྱེད་དང་ས་ཐོབ་འཕགས། །རང་གཞན་གཉིས་ག་རངས་བར་གྱུར། །རེང་བུ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་རྣམས། །རིང་པོར་གནས་ཀྱང་རིངས་པར་ཁུག །ཞག་རྒྱ་སོང་ནས་འདུ་ལོང་ཞགས། །ཞག་སྣུམ་འཐུང་ནས་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཐོག་རེག་མེད་ན་ཐོགས་པ་མེད། །ཐོག་པ་མེད་ནས་ད་བར་ཐོགས། །ཐོག་སེར་མི་འབྱུང་བསྲུང་བ་ཐོགས། །ཐོག་ཏུ་འབབ་ན་ཐོགས་སྡུག་མེད། །ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་
ཡོངས་སུ་དག །མེ་ཡིས་ཚིག་དང་ས་ཚིགས་འདིར། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་སྐད་སྒྲ་སྒྲོགས། །གཏམ་སྨྲ་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །འདི་རྣམས་ནོར་ས་ཆེ་བའི་རིགས། །བྱ་བའི་མིང་ཅན་མིང་རྐྱང་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་ས་མཐར་སྦྱར་བ་སྟེ། །བྱམས་པ་དམིགས་པ་སྐྱུགས་སོགས་བཞིན། །རུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཕལ་ཆེར་ལ། །གནུབས་གཉག་སོགས་བཞིན་ས་མཐར་བྱས། །རུས་མིན་སོགས་ལ་དེ་ལྡོག་ཤེས། །ཆོས་དབྱིངས་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་དང་ཁྱོགས། །དཀྲིགས་ཕྲག་རྒྱ་སྐྱེགས་གླེགས་བམ་མཁྲེགས། །རྡོ་སྐྱོགས་ལམ་རྒྱགས་འཇུག་ངོགས་སྔགས། །ཡིད་གཅུགས་མགོ་ལྕོགས་ཞབས་ལྗགས་སྙིགས། །ལྟོགས་ཕོང་སྟེགས་སུ་མུ་སྟེགས་དང་། །བླ་དྭགས་ཡི་དྭགས་རི་དྭགས་སོགས། །ས་མ ཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པ་མང་། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ། །འདི་སོགས་ས་མཐའ་ཡོད་མེད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་མཛད་ཀྱང་ཚིག་གྲོགས་ཀྱིས། །དབང་གིས་ནོར་ས་མི་ཆེ་བས། །བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་མེད་ཀྱང་འདྲ། །དྲི་བཟང་སོགས་ལ་གང་ཡང་རུང་། །མང་དུ་སྤྲོས་ན་མཐའ་མེད་ཀྱང་། །འདིར་ནི་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ།། །།
༄༅། །ས་མཐའ་མེད་སྨྲ་དགག་པ་ལེགས་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ས་གཞི་མཐའ་ཡངས་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པའི་སྣོད། །ས་ཐོབ་འཕགས་རྣམས་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
我数量众多。
彻底胜利和这些。
理解和属于。
进入孔穴和产生的根源。
石头的碎片和吃碎屑的。
邪见和分开计算。
任何这个和雪山。
容器装满和冈仁波齐大湖（玛旁雍错）。
遥远地看见和打开广阔的天空。
所触及的轻和广阔的范围。
一口的食物和欲望的界。
秘密商议和高声说话。
圣典佛法和生生世世。
机会狭窄和希望担忧大。
石头的污垢和傲慢者。
食物丰盛和十力者。
傍晚的时候和心中思考。
跳跃和获得土地的圣者。
自己和他人两者之间变得清晰。
像芦苇一样僵硬的那些。
长久地住也迅速地弯曲。
油渣过去后聚集忙碌。
喝了油后设置陷阱。
没有接触到顶端就没有障碍。
从没有顶端到现在为止。
不发生冰雹保护。
如果落在顶端就没有痛苦。
完全没有
完全令人满意。用火燃烧和这个地点。
铁锁和声音发出。
说话和用精华充满。
这些是容易出错的种类。
行为的名词，单独的名词。
大多数都加在词尾。
如慈爱、专注、呕吐等。
大多数的姓氏。
像努、娘等加在词尾。
不是姓氏等的反过来理解。
法界、文殊、方向和范围。
缠绕、肩膀、汉地柏树、书本坚硬。
石勺、路粮、进入、脸、咒语。
心被吸引、头倾斜、脚、舌头、污垢。
饥饿、贫穷、台阶上的外道和。
拉达克、饿鬼、野兽等。
很多都做了有词尾的。
烦恼和共同的。
这些等有无词尾的。
虽然做了区别，但通过词伴。
因为力量不容易出错。
做了也可以，没有也可以。
好闻的气味等任何都可以。
如果广说，没有边际。
这里只收集了精华。
愿以此善行，一切众生。
愿获得文殊智慧。 米庞仁波切所写。

无词尾之说的驳斥，名为妙说宝藏的论著。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯哇（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯德（藏文：སྟི，梵文天城体：स्ति，梵文罗马拟音：sti，汉语字面意思：存在） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分离） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恩（藏文：ནྟུ，梵文天城体：न्तु，梵文罗马拟音：ntu，汉语字面意思：愿），大地广阔是容纳世界的容器。
获得土地的圣者们，有情众生

【英语翻译】
I am numerous.
Complete victory and these.
Understanding and belonging to.
Entering the hole and the source of origin.
Splinters of stone and those who eat splinters.
False views and counting separately.
Whatever this is and the snowy mountains.
A full container and Lake Gangchen (Lake Manasarovar).
Seeing from afar and opening the vast sky.
What is touched is light and the vast expanse.
A mouthful of food and the realm of desire.
Secretly discussing and speaking loudly.
Scriptural Dharma and lifetimes.
Narrow opportunity and great hope and worry.
Dirt of stone and the arrogant.
Abundant food and the Ten Powers.
In the evening and thinking in the heart.
Jumping and the holy ones who have attained the ground.
Self and others both become clear.
Like reeds, those who are stiff.
Even if they stay for a long time, they bend quickly.
After the dregs have passed, gathering busily.
After drinking oil, setting traps.
If there is no contact with the top, there is no obstacle.
From having no top until now.
Not protecting against hail.
If it falls to the top, there is no suffering.
Completely without
Completely satisfying. Burning with fire and this place.
Iron lock and sound.
Speaking and filled with essence.
These are the types that are prone to errors.
Action nouns, single nouns.
Most are added to the end of the word.
Like loving-kindness, focus, vomiting, etc.
Most surnames.
Like Nup, Nyak, etc., are added to the end of the word.
Not surnames, etc., understand the opposite.
Dharmadhatu, Manjushri, direction and scope.
Entanglement, shoulder, Chinese cypress, books are hard.
Stone spoon, road rations, entering, face, mantra.
Heart is attracted, head is tilted, feet, tongue, dirt.
Hunger, poverty, heretics on the platform and.
Ladakh, hungry ghosts, wild animals, etc.
Many have been made with suffixes.
Afflictions and common.
These, etc., with or without suffixes.
Although distinctions are made, but through word companions.
Because of the power, it is not easy to make mistakes.
It can be done or not.
Good smell, etc., anything is fine.
If you speak widely, there is no end.
Here only the essence is collected.
May all beings, through this virtue.
May you attain Manjushri's wisdom. Written by Mipham Rinpoche.

The refutation of the statement without suffixes, a treatise called the Treasure of Eloquence.
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Sva), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）sti (藏文：སྟི，梵文天城体：स्ति，梵文罗马拟音：sti，汉语字面意思：sti), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）vi (藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：vi), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya), （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ntu (藏文：ནྟུ，梵文天城体：न्तु，梵文罗马拟音：ntu，汉语字面意思：ntu), the vast earth is the container that holds the world.
The holy ones who have attained the ground, sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་སྨྲ་བ་རྣམ་དག་རྒྱན། །ས་སྐྱོང་བཞིན་དུ་འདི་གསུམ་བསྔགས་པའི་འོས། །ས་མཐའ་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་འདིར་བཞུགས་སོ། །ས་མཐའ་མེད་པའི་དཔེ་ཡང་འདིར་བཞུག་གོ། གཟིགས་ཤིག་གཟིགས་ཤིག་ལུགས་འདི་གཉིས་ལ་གཟིགས། །གཟིག་ཅིག་གཟིག་ཅིག་ལུག་འདི་གཉིས་ལ་གཟིག །རྟོག་དཔྱོད་མཛོད་དང་གང་འཐད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྟོག་དཔྱོད་མཛོད་དང་གང་འཐད་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཐབས་ལ་མཁས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ཐོབ་འགྱུར། །ཐབ་ལ་མཁས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐབ་ཐོབ་འགྱུར། །བྱས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་མི་རྟག་འགྲུབ། །བྱས་པ་རྟག་ཏུ་བཀོད་ན་མི་རྟག་འགྲུབ། །ལག་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལགས་པར་བརྗོད། །ལག་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པར་བརྗོད། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ས་མཐའ་ཡོད་ན་ལེགས། །ལེག་གོ་ལེག་གོ་ས་མཐའ་མེད་ན་ལེག །གསུངས་སོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །གསུང་ངོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །གྲངས་ཅན་པ་དང་གྲང་ཅན་པ་ཐ་དད། །གྲང་ཅན་པ་དང་གྲང་ཅན་ཐ་མི་དད། །ཁུངས་མེད་
ཁོངས་ཆུད་སྨྲ་འཆལ་ལོགས་སུ་སྨྲ། །ཁུང་མེད་ཁོང་ཆུད་སྨྲ་འཆལ་ལོག་ཏུ་སྨྲ། །དྲང་པོའི་ངག་གིས་དྲངས་ན་སུ་ཡང་རུངས། །དྲང་པོའི་ངག་གིས་དྲང་ན་སུ་ཡང་རང་། །ཚིག་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད། །ཚིག་རྣམ་ཚིག་ཏུ་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་མེད། །ས་ཚིགས་ས་ཚིག་ཐ་དད་གོ་བ་ཡོད། །ས་ཚིག་ས་ཚིག་ཐ་དད་གོ་བ་མེད། །མི་འཇིགས་མི་འཇིག་གོ་དོན་ཐ་དད་ཡོད། །མི་འཇིག་མི་འཇིག་གོ་དོན་ཐ་དད་མེད། །རིགས་དང་རིག་ལ་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་ཡོད། །རིག་དང་རིག་ལ་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་རྟགས་ཐོབ་དང་རྒྱལ་རྟག་ཐོབ། །སྣོད་ཆགས་སྣོད་ཆག་ཐུགས་བཞེད་ཐུག་བཞེད་སོགས། །དེ་དང་དེ་འདྲ་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི། །དཔེར་བརྗོད་ཚུལ་འདིས་མཚོན་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སྨྲོས། །གཞན་ཡང་ར་ལ་ས་ཡི་མགོ་ལྡན་སོགས། །སོ་སོར་མ་ཕྱེས་ནོར་སོ་ཅན་འགྱུར་བའི། །དཔེར་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་སྤྲོས་ཀྱིས་ལ། །གླུ་བརྒྱ་ངག་གཅིག་བྱེད་པའི་དག་ཡིག་སྤོངས། །ཡི་གེའི་ནོར་སོ་བསལ་ཕྱིར་ནོར་བའི་གཞུང་། །སྔོན་མེད་གསལ་སྤེལ་ཡ་མཚན་ཆེ་སྙམ་པ། །འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བ་མི་མེད་ལྷ་དང་མཚུངས། །རྨ་བཡའ་ཟེར་དཔེ་བཤེགས་སླད་བཡག་ཚུལ་ཅིག །ཡི་གེའི་བརྡ་དག་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་དཀའ་དང་རབ་འབྱམས་སུ། །གནས་
ལྔར་མ་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་མི་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་གསུངས། །དེ་བཞིན་དྲིན་ལན

【汉语翻译】
那，是所有人的怙主。
大地的邊際，宣說種種名稱，清淨莊嚴。
如大地守護者一般，這三者值得讚頌。
有邊際的例子在此處。
無邊際的例子也在此處。
看啊看啊，看這兩種方式。
看啊看啊，看這兩種羊。
進行思辨，就能明白哪個合適。
進行思辨，就能明白哪個合適。
如果精通方法，就能獲得國王的方法。
如果精通爐灶，就能獲得國王的爐灶。
如果將所作所為作為標記，無常就能實現。
如果將所作所為恆常地記錄，無常就能實現。
手被稱為身體的肢體。
手被稱為身體的肢體。
好啊好啊，有邊際就好。
壞啊壞啊，沒有邊際就壞。
說了啊說了啊，會說的啊這樣說。
說啊說啊，會說的啊這樣說。
數論派和寒冷者不同。
寒冷者和寒冷不同。
無根
內在通達，胡言亂語另外說。
無根內在通達，胡言亂語錯誤說。
用正直的語言引導，誰都可以。
用正直的語言引導，誰都可以自己來。
詞語們被分成段落，有組合。
詞語們被分成段落，沒有組合。
地點和詞語，不同，有理解。
地點和詞語，不同，沒有理解。
無懼和不朽，意義不同，有。
無懼和不朽，意義不同，沒有。
種類和智慧，理解不同，有。
智慧和智慧，理解不同，沒有。
同樣，獲得勝利的標誌和恆常的勝利。
容器形成和容器破碎，心意和相遇等等。
像那樣無邊無際的。
用這個例子來表示，然後詳細地說。
還有，ra上帶有sa的字頭等等。
不分別，會變成有錯誤的。
這些例子也像這樣詳細地做。
捨棄百首歌一句話的語法。
為了消除文字的錯誤，錯誤的論典。
前所未有地闡明，覺得很稀奇。
說無關的話，沒有人就像神一樣。
rma bya 說，為了舉例而有的byag方式。
連文字的語法都不懂的。
通曉所有論典，在困難和廣大中。
不精通五個地方，就不能成為全知者。
嘉察仁波切在《現觀莊嚴論》中這樣說。
同樣，報答恩情。

【英语翻译】
Na, is the protector of all.
The edge of the earth, speaking various names, pure and adorned.
Like the guardian of the earth, these three are worthy of praise.
The example with boundaries is here.
The example without boundaries is also here.
Look, look, look at these two ways.
Look, look, look at these two sheep.
If you contemplate, you will understand which is suitable.
If you contemplate, you will understand which is suitable.
If you are skilled in methods, you will obtain the king's methods.
If you are skilled in stoves, you will obtain the king's stove.
If you mark what has been done, impermanence will be achieved.
If you always record what has been done, impermanence will be achieved.
The hand is called a limb of the body.
The hand is called a limb of the body.
Good, good, it's good to have boundaries.
Bad, bad, it's bad to have no boundaries.
Said, said, will say, saying like that.
Say, say, will say, saying like that.
The Samkhya school and the cold one are different.
The cold one and cold are not different.
Without source
Inner understanding, nonsense talk separately.
Without source, inner understanding, nonsense talk wrongly.
If guided by honest words, anyone can.
If guided by honest words, anyone can do it themselves.
The words are divided into paragraphs, there is combination.
The words are divided into paragraphs, there is no combination.
Location and words, different, there is understanding.
Location and words, different, there is no understanding.
Fearless and immortal, the meaning is different, there is.
Fearless and immortal, the meaning is different, there is not.
Kind and wisdom, understanding is different, there is.
Wisdom and wisdom, understanding is different, there is not.
Similarly, obtaining the victory sign and constant victory.
Container formation and container breakage, intention and encounter, etc.
Like that, infinitely boundless.
Use this example to represent, and then speak in detail.
Also, ra with sa's head, etc.
Without distinguishing, it will become erroneous.
These examples should also be done in detail like this.
Abandon the grammar of a hundred songs in one sentence.
In order to eliminate the errors of writing, the erroneous treatise.
Unprecedentedly clarified, feeling very strange.
Speaking irrelevant words, no one is like a god.
Said rma bya, byag way for example.
Even without knowing the grammar of writing.
Knowing all the treatises, in difficulty and vastness.
Without being proficient in the five places, one cannot become omniscient.
Gyaltshab Rinpoche said this in the Ornament of Clear Realization.
Similarly, repaying kindness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསབས་པའི་མདོ་སོགས་ནས། །གནས་ལྔ་རིག་པར་བྱང་སེམས་སློབ་ཅེས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་ལ་སོགས་རིག་གནས་རྣམས། །གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ཅེས་བཤད། །ཞིང་རྨོས་ཡོས་འཐག་ལ་སོགས་གྲོང་པའི་ལས། །བསླབ་པ་རྣམས་ལ་རིག་གནས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་དག་གྲོང་པའི་རང་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ། །སུམ་རྟགས་ལ་སོགས་གཞུང་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱིད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་འཐོ་བའི་ཕྱིར། །བརྡ་སྤྲོད་ལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་མཁས་པས་བརྩམས། །དེ་ཕྱིར་ལྔ་རིག་སྨྲ་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས། །དེ་ལྟར་ཉམས་མཚར་ཙམ་གྱི་བརྗོད་པ་ལས། །ནན་ཏན་དྲག་ཤུལ་མིན་ནོ་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །གཞན་ཡང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱེད་ལ་སྦྲོན་པ་བརྩེ་བས་གསན་པར་མཛོད། །ས་དགེ་ཀར་རྙིང་ཀུན་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ས་མཐའ་གཅོད་མཁན་འདི་ཀོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ས་ཟད་བསྟན་བཅོས་འདི་འདྲས་ཅི་བྱ་ཞེས། །ས་སྟེང་འུར་གྱིས་སྒྲོགས་པ་མང་འདུག་གི། ས་འདིར་སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་ཆོས་རྒྱལ་དང་། །ས་སྟེང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ན། །ས་མཐའ་ཡོད་པར་
མཛད་པའི་ལུགས་སྐྱོངས་ཤིག །ཨ་མཚར་རྩེད་མོ་ལགས་ཏེ་བླ་མ་ཁོང་། །རྒྱུད་དྲང་བློ་གསལ་མང་ཐོས་ཚུལ་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་ནོ་བུ་རིན་ཆེན་མཚུངས། །བསྟན་འཛིན་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཚེ་རིང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འགའ་ཞིག་གི་ངོར་བྱས་ཏེ་རྙིང་བཙུན་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་པདྨ་བཞད་པས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཕྲལ་དྲན་མཚར་མཚར་བྲིས་པ་དགེ་མངྒ་ལཾ།། །།
ས་མཐའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་མཚོན།

【汉语翻译】
《调伏经》等中说，菩萨应学五明。你说语法等文化，是村民们的功课。耕田磨麦等村民的事，学习这些需要什么文化？那些村民说自己的话，用《声明论》、《正字法》等经典做什么？佛陀的经文用确定的词语，为了各自正确理解，语法等论典由智者们所著。因此，精通五明的人们对此感到高兴。像这样只是略带幽默的言辞，不是认真严厉的，法友啊。另外，以有益的心这样说，恳请您以慈爱之心倾听。萨迦、格鲁、噶举、宁玛一切宗派都异口同声地说，这个断章取义的人到底是谁？用这种毫无意义的论著做什么？大地上很多人都在喧嚣。在这里，以前的译师、班智达、法王们，以及作为大地庄严的贤者们的，遍布大地的所有论著中，请守护着将结尾写完的传统。真是令人惊奇的玩笑啊，那位喇嘛，血统正直，头脑清晰，博学多闻，具足戒律，功德广大，堪比珍宝之子。愿护持正法者您长寿！这是应一些人的请求，由宁玛派的比丘、精通声明者、智慧明亮的莲花盛开者，在木蛇年十月二十八日，即兴写下的，愿吉祥！
结尾的各种例子，经部所示。

【英语翻译】
In the Sutra of Taming and others, it is said that Bodhisattvas should study the five sciences. You say that grammar and other cultures are the homework of the villagers. What culture is needed to learn the work of villagers such as plowing fields and grinding wheat? Those villagers speak their own words, what do they do with classics such as "Grammar" and "Orthography"? The Buddha's scriptures use definite words, and for the sake of each correct understanding, grammar and other treatises were written by wise men. Therefore, those who are proficient in the five sciences are happy about this. Like this, it's just a slightly humorous statement, not serious and severe, Dharma friend. In addition, with a beneficial mind, I say this, please listen with love. The Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma schools all say in unison, who is this person who cuts off the meaning? What to do with this kind of meaningless treatise? Many people on the earth are clamoring. Here, the previous translators, panditas, Dharma kings, and the wise men who are the adornments of the earth, in all the treatises that cover the earth, please protect the tradition of writing the ending completely. What an amazing joke, that lama, with an upright lineage, clear mind, erudite and knowledgeable, possessing discipline, great merits, comparable to a precious son. May you, the upholder of the Dharma, live long! This was written impromptu at the request of some people by the Nyingma monk, proficient in grammar, the lotus of bright wisdom blooming, on the twenty-eighth day of October in the Wood Snake year, may it be auspicious!
Various examples of endings, as shown in the Sutra.

============================================================

